Consiglio traduzione "family-style service"

Ciao! Vorrei chiedere un consiglio per una traduzione. La frase in inglese è "Boasting three generations of family-style service, our Hotel is the ideal destination for your holidays".

Quel "family-style service" mi verrebbe da tradurlo "tre generazioni di conduzione familiare", ma non sono sicura sia giusto. Poiché si tratta di un testo molto breve, non sono sicura se si intende che davvero la conduzione è familiare, o se piuttosto si intende che il servizio è "stile" conduzione familiare (amichevole, caloroso eccetera). In questo caso, potrei forse tradurlo "tre generazioni di calorosa ospitalità". Voi cosa ne pensate??

Rispondi in questo thread

Questo sito utilizza cookies e altre tecnologie di tracciamento per distinguere tra personal computer, impostazioni e scopi analitici/statistici personalizzati, customizzazione dei contenuti e ad serving. Il sito potrebbe contenere cookies di terze parti. Se vuoi continuare a navigare sul sito, le impostazioni attuali saranno mantenute, ma puoi cambiarle in ogni momento. Per maggiori informazioni: Privacy e polizia dei Cookie